yukor: (Default)
День - говно.
Это я о погоде. Даже поход в аквариумный магазин на Чистопрудном с акулами, скатами и прочими коралловыми карасями не сгладил впечатления. Снизу сыро, сверху сыро, за ворот - хуяк, хуяк, и тоже сыро до самой задницы.

Поэтому засмотрел телевизор.  Две передачи. Первая - "Королек - птичка певчая", про турецкие нравы начала 20-го века, сопли, слезы и мисс Турция 81-го Айдан Шенер в главной роли. В отрочестве не смотрелось, а тут хорошо пошло. Правда за сюжетом не следил, все больше за антуражем, одежкой, интерьерами. И за турецким языком внизу перевода. То ли скучаю, то ли фиг знает. Шенер, оказывается, родом из казанских татар, едреныть. То-то такая красивая. Почти как Настька Вертинская.

А следом королевишна одноруких бандитов Белоника показала свое кухонное шоу. Внесла, такскать, лепту в дефицитный на нашем ТВ жанр, чо. Тока что-то как-то не комильфо. Ряд вопросов остался. Зачем она не улыбается вообще никак? Того и гляди расплачется. Зачем она говорит в камеру так, как не говорит у себя в ЖЖ? Так обычно читают криминальные новости. Нахуя там так много не шибко красивых телок в кадре и фартуках, которые толкаются жопами и машут своими Лейками? И почему старый французский повар говорит много про красивое, а показывают, что жрачка получается не красивая? Оператор мудак? Снимали на айфон? Или взаправду такая задрочка?

Карочи, кино про турецкие слюни и тоску показалось мне интересней.
yukor: (Default)
Фраза, сказанная по-турецки ХЕР МАНДА ЧОК ХУЮСУЗДУР  (Her manda çok huysuzdur), не несет в себе никакого ругательного смысла.
А  всего лишь повествует о буйволах, имеющих твердый характер.

По наводке [livejournal.com profile] vladozer
yukor: (Default)
Сходил в лабаз за хлебушком, а то в холодильнике всей еды - майонез, два яйца и литр "Столичной".
На выходе из магазина продается целая витрина турецких Рэй Банов по три рубля за пучок.
У витрины стоит молодая турецкая пара. Хлопчик, весь в белом, примеряет очки в белой оправе. Меж ними идет разговор. На турецком, естественно:
- Мне идет?
- Отлично!
- А представляешь, белая рубашка, белые шорты, белые ботинки и белые очки? Классно?

Тут я, проходя мимо и слыша все это, не удержался (ебана несдержанность) и буркнул-таки себе под нос (по-русски, ясен пень):
- Заебись, бля. И в Рио.

Они встрепенулись, недопоняв о чем я.

Пришлось им перевести:
- Вам действительно в этих очках очень хорошо.

И побрел с авосечкой до избы.
Молодежь побежала же делать магазину план по очкам.
yukor: (Default)
Вчера ЖЖ-шные собратья сказали, что у меня абсолютный московский акцент.

Сегодня часа три шлялся по старому городу. Удивляясь, что никто из торговцев ничего не предлагает. Наверное мимикрировал. В конце какая-то турчанка окликнула по-турецки. Ответил. Смутилась, сказав, что произношение очень хорошее, но не турок. Предложил угадать национальность. Решила, что немец. Я согласился.

Завтра прилетает из Стамбула еще один собрат по ЖЖ. Говорит по телефону таким чудесным волжским говором, что офигительно-офигительно. Язык моих дедов и бабок. Самый русский из всех.
yukor: (Default)
Хоть по-турецки разговариваю как таджик по-русски (но, как уверяют, с замечательным азербайджанским проносом, чему я не верю. Просто если не побреюсь, то вылитый Тофик из Баку), какие-то акценты и интонации начинаю различать. Не соотнося их на географические или национальные признаки, а примеряя их более к социальному или ментальному.

Так в Турции есть система выговора у определенного контингента дам. Как правило - это не бедные старушенции или селянки, а вполне себе состоятельные телочки на новых машинах, в брюликах и с макияжем. Что, естественно, не мешает селянкам копировать эту манеру разговора, пытаясь мысленно и подражательно приблизиться к турецкой долче вите.
Манера эта заключается в затягивании гласных, склеивании слов в одно и сглатывании ударений в этих словах-склейках.
Сидят такие турчанки в турецком Старбаксе, потягивают латте, оттопырив мизичик со стразиком, и неспешно перекидываются ленивыми фразами. Если опустить язык, оставив интонации, то точь-в-точь как в России порою:
- Ну и чиоооооо он, Лююююд?
- Ну чиооооо... Говорииииит, давай ты мне минеет сделаешь.
- Ну а тыы?
- Ну я чиоооо... Я говоорююю. Ты чиоооо, дуууракчтоолиииии? Может теее еще и хуй пососааать?
- Ну дуураак, Лююд, праавдаа.
yukor: (Default)

В турецком словаре нарыл интересный для себя оборот, обозначающий - говорить прямо, откровенно, начистоту.

Пишется как Dobra Dobra (Добра Добра)

Откуда, как говорится, в жопе золото?

yukor: (Default)
Владивостокский мальчишка сегодня охуенно охарактеризовал турецкий язык: "мозаичный".
На вопрос:
- Почему?
Ответил:
- Потому что слова те же самые - бардак, дурак, табак, кулак, казак, сарай, а смысл весь через жопу.

Согласен с ним. То ли они - чурки нерусские, то ли мы - чурки нетурецкие
yukor: (Default)
Нет ничего более завораживающего, чем вид горящего огня, текущей воды и работающего человека. Более охуительного зрелища чем то, как наш повар Андрюха хуевертит ножами-сковородками, я не видел. Хоть и сам умею готовить, но не в общепитовских масштабах. Это настоящий человек-кастрюля, человек-разделочная доска и человек-пароконвектомат.
А чтобы ему, человеку пришлому, проще работалось с местными подмастерьями, я составил и прихуячил к стене полный турецко-русский словарь повара-ресторатора.
Вот такой:


Такие слова как "ебанарот", хуярьбля" и пиздуйнахуйскорее" подмастерья выучивают моментально и без перевода.
yukor: (Default)
Я долго не мог въехать в турецкий язык. В том плане, что какое-то время не ощущал этой самой пресловутой гармонии гласных. Это пришло со временем. Он действительно очень гармоничен и мелодичен.
Как произносится слово Да на любом языке мира? Односложно. Yes, Si, Oui. Слово Да практически на всех языках мира ужасно скучное и неинтересное. По-турецки слово Да - это действительно гвоздь. Evet. Читается как Эвет. Первым слогом гвоздь насаживается, а вторым вгоняется по самую шляпку. Над ним можно куражиться, ратягивать гласные, испытывая терпение спрашивающего. Одно из моих любимых слов в турецком.

В турецкой музыке есть обалденные песни. Речь не о современных. О тех самых - из тюркбаров. В которые в любом турецком городе набиваются по вечерам турки, чтобы хряпнуть пару-тройку стаканов анисовой сотоварищи. Эти песни поются хрен знает сколько времени. Без изменений.
Когда меня заносит нелегкая в подобный бар (естественно, хряпнуть сотоварищи), то я всегда заказываю свою любимую песню Sarı Gelin (Желтая Невеста). Песню, которую армяне считают своей, азербайджанцы - своей, ну а турки - своей. Песню о грустной истории любви и убийства в местечке Паландокен под Эрзурумом (турецкий мальчик, грузинская девочка, папаша деспот, бла-бла).
Лучше всех эту песню поет, безусловно, один мой знакомый ахызка, который иногда заглядывает в заведение на рюманец.
Когда вернусь, соберу знакомых музыкантов и запишу ее в тяжеляке. С барабанами и гитарой. Потому что она на это просится.


Я знаю, что это. Это я начал скучать.

UPD. Интересно, Джеймс Хетфилд из Металлики эту песню, перед тем как писать Nothing Else Matters, слышал?
yukor: (Default)

У туредзгих товарищей (впрочем и у многих иных национальностей) принято интересоваться при встрече делами. По поводу и без. Как и лобзаться рог в рог дважды:
- Привет, Как дела?
Причем похуй, насколько ты близко знаком со здоровающимся. Просто идет как продолжение фразы. На автомате. Соответственно, идет автоматически и ответ, как правило же тоже не задумываясь:
- Привет, хорошо, А у тебя как?

Но иногда, при более близком знакомстве, вопрос этот начинает приобретать осмысленность и участие. В том случае, когда люди партнеры, друзья, родственники и т.д.
И отвечается в этом случае так, как оно есть на самом деле, с последующими толкованиями, в случае если дела плохо.
Общеупотребимых вариаций ответа в ситуации когда все плохо - кот наплакал:
- Плохо (Kötü)
- Очень плохо (Çok kötü)
- Плохо, мораль плохая (Kötü. Moral bozuk)
- Плохо, очень много стресса (Kötü. Çok stres var)

Поэтому от моих вариантов ответов в той же самой ситуации турки впадают в ступор
Как впрочем и от отвкетов в ситуации когда все хорошо.

После этого пытаются зазубрить сложновыговариваемые для них слова: пиздец, заебись, ебись все конем, охуенно, жопа-жопа, пока не родила, дела у прокурора и т.д., и уловить отличие в интонации и в ситуации применения слов, к примеру: хуево и охуительно.

ЗЫ. Пушкин и Гоголь - наше все!!! И хер кто оспорит!
А в Москву я не поехал.

yukor: (Default)

sukutuhayal (сукутухаял) - не в смысле того, что ругался на нехорошую женщину, а - разочарование, крушение иллюзий
kal (кал) - не то, что все подумали, а - рафинирование металлов в процессе плавки
bıcıl (бычил) - не в том смысле, что "братан, ты чо, бля, на меня, в натуре, бычил?", но как-то близко по смыслу - игра в бабки (если честно, я такой игры не знаю, наверно это то, во что Путен с Ходором играли)

 

yukor: (Default)

Не все слова, фразы и обороты в турецком языке имеют прямой перевод на русский, что, в общем-то, объяснимо.
Но некоторые словосочетания, даже имея прямое и однозначное толкование в великом и могучем, ни в коем случае не должны восприниматься в соответствии с переводом.
Эти фразы касаются времени выполнения чего-либо обещанного.

Итак:
Yarın (ярын) - дословный перевод "завтра". Реально - "хер знает, может на недельке".
Bir hafta sonra (бир хафта сонра) - дословно "через одну неделю". Реально - "ну, брат, погодь месяцок, может быть сделаю".
Bir ay sonra (бир ай сонра) - дословно "через один месяц". Реально - "ну чего доебался, как сделаю, так и сделаю".

Если же перед этими фразами добавляется сочетание İnşallah (иншалла), что в реальной трансляции переводится как 'дай бог", то вероятность выполнения обещанного, вне зависимости от сроков, почти всегда будет равна нулю.

И ничего с этим поделать в 90 процентах случаев невозможно. Менталитет.

ЗЫ. Как-то пытается греть душу то, что эта тенденция прослеживается неким образом у всех средиземноморских аборигенов. А у арабов, по слухам - так и вообще беда с этим.

yukor: (Default)

Huylu (хуйлу) - это не дательный падеж слова, обозначающего нехорошего человека (Коль, пусти, я этому хуйлу ща пиздану), а - с каким-либо характером (iyi huylu (ийи хуйлу) - с хорошим характером).

Mudarebe(мударебэ) - это не придурковатый глава ортодоксальной еврейской общины, а - драка, потасовка.

Perdah (перда ("х "выдыхается, то есть практически не читается)) - это не то что кто-то мог подумать, а вовсе даже - полировка, глянец.

yukor: (Default)

Ebat - вовсе даже не оплодотворять, а  - габариты, размеры, формат (фраза " Ееебааааать..." при виде огоромных титек приобретает истиное значение)
Manda - ни фига не женского рода, а - буйвол
Pisi-pisi - не гениталии, когда их до фига, а - кис-кис (которое, впрочем, некоторые турки произносят как пис-пис, что все одно ржачно)

 

yukor: (Default)

Это я! - звучит гордо.
По-турецки утверждение "Это я" пишется как "Bu ben"

Это я! - Бубен!

yukor: (Default)
В переводе на турецкий слово "шторы" или "занавески" звучат как ПЕРДЭ (Perde). Соответственно, так же называются магазины, их продающие.
Это было первое и единственное турецкое слово, которое моментально и с радостью выучил один мой друг из Питера, приехавший ко мне в гости.
yukor: (Default)
У наших южных друзей есть мужское имя Nevzat, которое как пишется, так и произносится. При этом когда с носителем имени разговаривают турки, то ничего особенного. Но стоит, к примеру, представить на минутку русскую барышню, закрутившую шашни с таким мальчиком, то получается забавно:

- невзат, я же тебе это сто раз говорила....
- невзат, успокойся...
- познакомься, это мой папа, папа - невзат....
- я люблю тебя, невзат...

ну и т.п.

Profile

yukor: (Default)
yukor

March 2014

S M T W T F S
       1
2 34 5 678
9101112 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 12:11 am
Powered by Dreamwidth Studios