Турецкий язык. Трудности перевода.
Mar. 4th, 2009 06:09 pmНе все слова, фразы и обороты в турецком языке имеют прямой перевод на русский, что, в общем-то, объяснимо.
Но некоторые словосочетания, даже имея прямое и однозначное толкование в великом и могучем, ни в коем случае не должны восприниматься в соответствии с переводом.
Эти фразы касаются времени выполнения чего-либо обещанного.
Итак:
Yarın (ярын) - дословный перевод "завтра". Реально - "хер знает, может на недельке".
Bir hafta sonra (бир хафта сонра) - дословно "через одну неделю". Реально - "ну, брат, погодь месяцок, может быть сделаю".
Bir ay sonra (бир ай сонра) - дословно "через один месяц". Реально - "ну чего доебался, как сделаю, так и сделаю".
Если же перед этими фразами добавляется сочетание İnşallah (иншалла), что в реальной трансляции переводится как 'дай бог", то вероятность выполнения обещанного, вне зависимости от сроков, почти всегда будет равна нулю.
И ничего с этим поделать в 90 процентах случаев невозможно. Менталитет.
ЗЫ. Как-то пытается греть душу то, что эта тенденция прослеживается неким образом у всех средиземноморских аборигенов. А у арабов, по слухам - так и вообще беда с этим.