Mar. 4th, 2009

yukor: (Default)

Не все слова, фразы и обороты в турецком языке имеют прямой перевод на русский, что, в общем-то, объяснимо.
Но некоторые словосочетания, даже имея прямое и однозначное толкование в великом и могучем, ни в коем случае не должны восприниматься в соответствии с переводом.
Эти фразы касаются времени выполнения чего-либо обещанного.

Итак:
Yarın (ярын) - дословный перевод "завтра". Реально - "хер знает, может на недельке".
Bir hafta sonra (бир хафта сонра) - дословно "через одну неделю". Реально - "ну, брат, погодь месяцок, может быть сделаю".
Bir ay sonra (бир ай сонра) - дословно "через один месяц". Реально - "ну чего доебался, как сделаю, так и сделаю".

Если же перед этими фразами добавляется сочетание İnşallah (иншалла), что в реальной трансляции переводится как 'дай бог", то вероятность выполнения обещанного, вне зависимости от сроков, почти всегда будет равна нулю.

И ничего с этим поделать в 90 процентах случаев невозможно. Менталитет.

ЗЫ. Как-то пытается греть душу то, что эта тенденция прослеживается неким образом у всех средиземноморских аборигенов. А у арабов, по слухам - так и вообще беда с этим.

Profile

yukor: (Default)
yukor

March 2014

S M T W T F S
       1
2 34 5 678
9101112 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 15th, 2025 11:30 am
Powered by Dreamwidth Studios